| Fiona's profile斑马PhotosBlogLists | Help |
|
June 03 丧钟为谁而鸣美国作家欧内斯特·海明威的长篇小说《丧钟为谁而鸣》的扉页上,曾经引用过一个英国十七世纪玄学派诗人约翰·堂恩的诗歌片断。No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a montory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were: any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind, and, therefore, never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee。李敖曾为此诗感动,并将之翻译成中文如下:没有人能自全/ 没有人是孤岛/ 每人都是大陆的一片 要为本土应卯/ 那便是一块土地/ 那便是一方海角/ 那便是一座庄园 / 不论是你的、还是朋友的/ 一旦海水冲走/ 欧洲就要变小 /任何人的死亡/ 都是我的减少 /作为人类的一员/ 我与生灵共老 /丧钟在为谁敲/ 我本茫然不晓/ 不为幽明永隔 / 它正为你哀悼
另一版本:
没有谁能像一座孤岛/ 在大海里独踞/ 每个人都像一块小小的泥土/ 连接成整个陆地/ 如果有一块泥土被海水冲击/ 欧洲就会失去一角/ 这如同一座山岬/ 也如同你的朋友和你自己/ 无论谁死了/ 都是自己的一部分在死去/ 因为我包含在人类这个概念里/ 因此我从不问丧钟为谁而鸣/ 它为我,也为你 TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://fionaxn.spaces.live.com/blog/cns!C5EFD5ADC1FFB3C3!361.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|